日常英語、こんなときどう言う?#50
本日は「だから~~なんやぁ」の巻!
先日、しゃぶしゃぶの食べ放題コースに行ってきました。
そこで、はじめに運ばれてきたお肉の大皿を見て、わたしたちは・・・
A: my husband
B: myself
A: Wow, that's an awful lot.
B: Yeah, it's too much for us I think.
I don't think we can eat them all.
A: Neither do I.
B: That's why this restaurant is always full of customers.
A: That's true.
(After a while, we finished the first plate, and
my husband wanted a bit more beef.)
A: Excuse me! Would you bring us a small additional plate?
staff: Sure, is one serving enough?
A: How much is it? Is it a small amount?
staff: Well, you can leave some if you can't eat it up.
(After the staff leaves....)
A: I have a bad feeling....
B: Me too....
《訳例》
A: うわぁ、めっちゃ多い!
B: ほんまやな。多すぎやでぇ。全部食べられへんと思うわ。
A: オレもそう思う。
B: だからかぁ、この店いっつもいっぱいなんやなぁ。
A: せやな。
(しばらくして最初のお皿を完食、オットはもうちょっとだけ
お肉が食べたいと言い出し・・・)
A: すんませ~ん! もうちょとだけ追加お願いできますか?
staff: かしこまりました。では、一人前でよろしいですか?
A: それってどれくらい? 少ない?
Staff: う~ん、もし食べられなかったら、残してもいいんで。
(店員さんが去ったあと・・・)
A: 嫌な予感するわ・・・
B: 同感・・・
―――☆ words and phrases ☆―――
■ That's why ~ だから~なんだ。
ある事柄に対する理由を相手に伝える場合によく用いる表現です。
《例文》
A: That house is really overpriced.
B: I know, that's why it's been on the market forever.
A: あの家、ほんとに高い値段がついているね。
B: そうだな。だから永久に売れないんだよ。
Father died of cancer. That's why I decided to become
a doctor.
(父はガンで死にました。だから医者になろうと決心したんです)
上の例文のように、理由がすぐ直前にある場合は、that の代わりに
this を用いることもあります。
■ serving (料理の)一人前、一盛り
《例文》
A: Would you like another serving?
B: No thank you. I've had enough.
A: お代わりはいかがですか。
B: もう結構です。十分いただきました。
It contains only five calories per serving.
(一皿分でたったの5カロリーです)
■ eat up 食べ尽くす、(時間・お金など)を使い果たす
《例文》
He ate up every bit.
(彼はきれいにたいらげた)
Unexpected expenses have been eating up our savings.
(予期せぬ出費で蓄えがなくなりつつある)
The cost of living eats up all the profit.
(利益はすべて生活費に消えてしまう)
一般的に受身[be ~en up] になると、
「(感情などが)心をいっぱいにする、夢中にさせる」という意味
になります。
《例文》
She is eaten up with jealousy.
(彼女は嫉妬のとりこになっている)
He is eaten up with debt.
(彼は借金で首が回らない)
■ have a bad feeling 悪い(嫌な)予感がする
「漠然と~感じる」という場合は、
have a feeling
ダイアローグとは逆に「好い感情を抱く」場合は、
have a good feeling
「複雑な(相反する)感情を抱く」場合は、
have mixed feelings
という風に形容詞を変えるといろいろな表現ができます。
《例文》
I have a very bad feeling about this matter.
(この件に関して、非常に嫌な予感がする)
I have a feeling toward you as if you were my own son.
(あなたはわたしの本当の息子のような気がするわ)
We don't have good feelings about him.
(われわれは彼に対して好い感情を抱いていない)
A: Do you support the new plan?
B: I'm not sure. I have mixed feelings about it.
A: この新プラン、支持する?
B: どうかなぁ。複雑な気持ちなんだ。
―――☆ FYI ☆―――
しゃぶしゃぶを英英辞典で引くと次のように出ていました。
Shabu-shabu [mass noun]
a Japanese dish of pieces of thinly sliced beef or pork
cooked quickly with vegetables in boiling water and then
dipped in sauce.
薄くスライスした牛肉や豚肉と野菜などをさっと茹で、
たれにつけていただく日本料理・・・といったところでしょうか(笑)
―――☆ key points ☆―――
■ That's why ~ だから~なんだ。
■ serving (料理の)一人前、一盛り
■ eat up 食べ尽くす、(時間・お金など)を使い果たす
be eaten up (感情などが)心をいっぱいにする、夢中にさせる
■ have a bad feeling 悪い(嫌な)予感がする
have a feeling 漠然と~感じる
have a good feeling 好い感情を抱く
have mixed feelings 複雑な(相反する)感情を抱く

