日常英語、こんなときどう言う?#47

 日常英語、こんなときどう言う?#47

本日の「分かったやろ?」いってみましょう♪


ある日、帰宅したオットにちょっと違和感が・・・
あれっ?と思ったわたしは・・・


A: myself
B: my husband


A: Why are you wearing a different pair of pants?

B: You will not believe what happened to me.
 When we were going to the canteen to have lunch,
 Mr.A shouted to me from behind.
 "Your pants are torrrrrrrrrn!"

B: Really?

A: Yes. I hadn't felt a thing.

(I check the torn pants)

B: Wow! They are torn from top to bottom.
 Now you realize that you have to go on a diet, don't you?


《訳例》
A: なんで、違うズボンはいてんの?

B: 聞いたら信じられへんと思うで。
  昼メシ食いに食堂行こうとしとってんやんかぁ。
  んだら後ろからAさんが叫んでん。
  「ズボン破けてんでぇぇぇぇ~~~」って。

A: まじで?

B: せやねん。ぜ~んぜん気づかんかってんけどなぁ。

(破れたズボンをチェックする)

B: うわぁ、みごとに破けてるぅ~
  やっぱ、ダイエットせなあかんって分かったやろ?


―――☆解説コーナー☆―――


■ canteen   《主に英》 食堂、社員食堂、学生食堂


■ be torn 破れている、引き裂かれている、裂けている


  原形は tear、tear-tore-torn と活用します。

  《例文》
   The book is badly torn.
   (その本はひどく破れている)
   
   The sail of the boat was torn asunder
   by the strong wind.
   (ヨットの帆は強風でびりびりに裂けた)
   
   
   be torn で「(国・党などが)分裂する」
   「(人の心が)かき乱れる、非常に苦しむ」という意味もあります。
       
  《例文》
   The country had been torn apart by civil war.
   (その国は内乱で分裂していた)
   
   He was torn with rage.
   (彼の心は怒りでかき乱されていた)
   
   Her heart was torn by grief.
   (彼女の心は悲しみで張り裂けた)


■ feel a thing 何も感じない、何も感覚がない


  《例文》
   A: You dropped something.
   B: Oh, I hadn't felt a thing.
   
   A: 何か落としたよ。
   B: あら、ぜーんぜんわからなかったわ。
   
   
   I went home without the bag, I haven't felt a thing.
   (かばんを持たずに帰宅したのに、何にも違和感がなかった)
  
  
  a thing は否定文で、発言している内容を強調するために
  anything の意味で使うこともあります。
  
  《例文》
   You can't get a thing to eat there.
   (そこでは食べ物はひとつも手に入らない)
   
   I couldn't find a thing to wear.
   (着るものが一枚も見つけられなかった)
   
   Ignore what he said, it doesn't mean a thing.
   (彼が言ったことは無視してね、悪気はぜんぜんないからね)


■ from top to bottom (場所・組織が)上から下まで、徹底的に
                        すっかり


  《例文》
   She measured me from top to bottom.
   (彼女はわたしを頭の先から足までじろじろ見た)
   
   Police searched the house from top to bottom.
   (警察はその家をくまなく捜索した)
   
   
☆ realize と notice について       

 みなさまは、この違い、説明できます?


  The moment I got home I noticed the terrible smell
  of smoke. I soon realized that something was burning
  in the kitchen.

  →家に着いた瞬間、ひどい煙の臭いに気がついた。

 すぐに、キッチンで何か燃えていると分かった。
 

 notice は、視角・嗅覚・聴覚・触覚・味覚という五感を通して、
 瞬時に、直接気づくことを表します。
 
 realize は、何らかの思考プロセスを経て気づいたことを表します。
 
 
 というわけで、オットは、ズボンが裂けていたことにはまったく notice
 しませんでしたが、なぜズボンが裂けたのかは、安易に想像できたはず
 であり、ダイエットがいかに必要であるかは、realize できたと思って
 おります(^^)


―――☆今日のまとめ☆―――

■ canteen   《主に英》 食堂、社員食堂、学生食堂

■ be torn 破れている、引き裂かれている、裂けている

          (国・党などが)分裂する

          (人の心が)かき乱れる、非常に苦しむ

■ feel a thing 何も感じない、何も感覚がない

■ from top to bottom (場所・組織が)上から下まで、徹底的に
                 すっかり

■ notice 肉体的・直感的に気づく

   realize   思考プロセスを経て気づく





☆日常英語のTOPへ☆