日常英語、こんなときどう言う?#32
本日は「またいちから・・・」の巻。
先日、久々に高校のときの友達と長電話したので
その中の会話からお届けします。
女性にとってこの手の話はきっと尽きることはないでしょう・・・
もちろんわたしもご多分にもれず・・・(^^;
A: わたし B: お友達 です。
A: When was the last time we met?
B: Last August, I suppose. We were talking about dieting,
weren't we?
A: Yes yes. After that I lost 4 kilos.
B: Really? 4 kilos must have changed your appearance.
A: Yes, but in fact nobody noticed, not even my parents.
B: What a pity!
A: And now I've put on 2 kilos again because of eating and
drinking too much. So I have to exercise and diet
all over again.
B: You're funny as usual.
《訳例》
A: 前会うたのっていつやったっけ?
B: たしか去年の八月やわ。ダイエットの話してたやん。
A: そうそう。あの後、4キロ痩せてん。
B: まじでぇ?4キロ痩せたら見た目も変わったやろ?
A: うん、でも、だぁーれも気づいてくれへんかってん・・・
(久々に会った)親でさえ・・・
B: それは悲しいなぁ!
A: んで、今また暴飲暴食で2キロ太ってもてさぁ。
またいちからダイエットせなあかんわ。
B: 相変わらずおもろいなぁ!
―――☆解説コーナー☆―――
■ What a pity! 残念! それはお気の毒に!
相手に対して「それはかわいそうに」や「なんて残念なの!」という
なぐさめの気持ちを表現します。
《例文》
A: I'm sorry to tell you that my cat died yesterday.
B: What a pity!
A: 残念なことに、うちのネコ、昨日死んじゃったんだ。
B: それはお気の毒に!
A: We've got to leave now.
B: What a pity!
A: もうそろそろ行かなきゃ。
B: 残念だわ。
*他の類似表現もあげておきますね。
(That's) too bad!
That's a pity!
(お気の毒に)
Poor you!
Poor thing!
(かわいそうに)
I feel sorry for you!
I'm sorry to hear that.
(それはお気の毒に)
■ put on weight 体重が増える、太る
put on は何か(洋服、靴、指輪、香水、化粧など)を身につける場合に
よく使いますが、ダイアローグのよう体重などが増えるときにも使います。
他にも「(速度)を増す」「(金額など)を増やす、追加する」場合にも
使います。
《例文》
Tom has put on a lot of weight after marriage.
(トムは結婚後大いに太った)
How much weight have you put on recently?
(最近、何キロ太った?)
I put on the pace so as not to miss the train.
(電車に乗り遅れないように足を速めた)
Please put this bill on our room.
(この料金は部屋へ付けて下さい)
■ (all) over again 最初からもう一度、いちからやり直し
~の二の舞だ
《例文》
It's already taken me two hours, I don't want to do it
all over again.
(もう2時間も経った。いちからやり直しなんてしたくないよ)
Do I have to start all over again?
(最初からやり直さないとダメですか?)
―――☆今日のまとめ☆―――
■ What a pity! 残念! それはお気の毒に!
(That's) too bad! / That's a pity! お気の毒に!
Poor you! / Poor thing! かわいそうに
I feel sorry for you! / I'm sorry to hear that.
それはお気の毒に
■ put on weight 体重が増える、太る
■ (all) over again 最初からもう一度、いちからやり直し
~の二の舞だ

