日常英語、こんなときどう言う?#31
本日は「それはないやろ~」の巻。
A: Well, you haven't worn the round earrings, have you?
B: What are you talking about?
A: Don't you remember the ones I bought you?
B: ....Earrings for me?
A: Yes, you told me you'd lost your favorite ones
on the plane, and I bought you new ones instead.
B: What? Did you? Sorry....I've clean forgotten.
A: How could you!
《例文》
A: そういえばさぁ、あの丸いピアスしてないんちゃうん?
B: 何のこと言うてんの?
A: 覚えてないの? 俺が買うたったやつ・・・
B: ・・・ピアス・・・?
A: せや。飛行機の中でお気に入りのピアス、なくしたって言うから
変わりに買うたったやん・・・
B: えっ?そうやったっけ?ごめん・・・キレイさっぱり忘れてたわ。
A: それはないやろぉ~~~!
―――☆解説コーナー☆―――
■ earring(s) イアリング、ピアス
欧米では、一般的にイアリングもピアスも earrings です。
ピアス[pierce]は和製英語で、英単語 pierce は
「~に穴をあける、突き通す、貫通する」と言う意味の動詞。
日本でいうところのイアリングは、clip earrings です。
■ clean forget きれいに忘れる
「完全に、完ぺきに忘れ去る」という意味で clean は「すっかり、完全に」
という意味の副詞。
《例文》
He clean forgot my birthday again this year.
(彼は今年もまたわたしの誕生日をすっかり忘れていた)
I clean forgot the meeting with him.
(彼に会うことをすっかり忘れてしまった)
A: Can you count numbers in French?
B: I could when I was in college, but
I've clean forgotten by now.
A: フランス語で数、数えられる?
B: 大学生んときはできたけど、今はきれいさっぱり忘れたわ。
■ How could you! よくもまぁ! 何ということ!
直訳は「どうしてそんなことができたの?」です。
「よくもそんなことしてくれたな」とか、「普通はそんなことしないだろう」
「信じられない」などの驚きや非難の気持ちを表現します。
《例文》
How could you do a thing like that?
(よくもまぁそんなことができたもんだ)
A: I hit him twice in the head.
B: Oh, how could you!
A: 彼の頭を2度殴った。
B: まぁ何てことを!
―――☆今日のまとめ☆―――
■ earring(s) イアリング、ピアス
■ clean forget きれいに忘れる
■ How could you! よくもまぁ! 何ということ!

