日常英語、こんなときどう言う?#20
本日は「オレのおごりや~」の巻。
我が家ではいつもこんな会話ばかり繰り広げております。
A: オットからスタートです。
A: What do we eat for dinner?
B: We always talk about food, don't we?
A: Absolutely!
B: In the morning we talk about the menu for lunch,
and while having lunch we talk about the menu
for dinner.
A: Now you can tell me whatever you wanna eat.
I'll treat you!
B: Oh, how generous you are!!
A: The money comes from the same source.
《訳例》
A: 夜、何食べる~?
B: 我が家はいっつも食べ物のことばっかり話してんなぁ。
A: ほんまやなぁ。
B: 朝は昼ごはんのこと話して、昼ごはんの時には
夜ご飯の話して。
A: さぁ食べたいもん何でも言うてみぃ~
オレのおごりや!!
B: まぁ~なんて太っ腹!
A: 出所は一緒やけどな。
―――☆解説コーナー☆―――
■ Absolutely! まったくその通り!
完全な同意・賛成する気持ちを表します。
「そうですとも」「もちろん」「ぜひ!」と言う具合に
相手の言うことに対して強く肯定する表現です。
《例文》
Do you want another piece of cake? ---Absolutely!
(もう一つケーキ食べたい?---もちろん!)
Do you think it will work well? ---Absolutely!
(うまくいくかしら?---大丈夫だよ!)
Absolutely not! not がつくと強い否定を表します。
《例文》
I think she's pregnant. ---Absolutely not!
(彼女、妊娠してると思うんだけど。---絶対に違うよ)
■ I'll treat you. わたしがご馳走します。
treat (人に)おごる、ご馳走する
「おごるよ」「わたしが持ちます」というときの類似表現
* It's on me. (わたしがおごるよ)
on には「~のおごりで、~もちで」という負担の意味が
あります。
《例文》
Have a drink on me!
(オレのおごりでいっぱいやろう)
This one's on me.
(これはわたしがおごるよ)
* I'll pay for dinner. (ぼくが払うよ)
■ generous 物惜しみしない、太っ腹の、心が広い、寛大な
《例文》
She is generous with her time.
(彼女は、惜しげもなく時間をさいてくれます)
He is generous to his friends.
(彼は、友人に対して寛大だ)
■ source (物事の)もと、原因、出所など
《例文》
The newspapers are a good source of information
about what is going on in the world.
(新聞は世界の出来事に関するすぐれた情報源です)
Who was your source for it?
(誰からそれを聞きましたか?)
↑ ↑ ↑
少し前には、こんな話題ありましたね~
―――☆今日のまとめ☆―――
■ Absolutely! まったくその通り!
■ I'll treat you. わたしがご馳走します。
It's on me. わたしがおごるよ。
■ generous 物惜しみしない、太っ腹の
■ source (物事の)もと、原因、出所など

