日常英語、こんなときどう言う?#23
「結婚する~」の巻。
先日、電車に乗っていたら、隣の女の子達が
こんな会話をしておりました。
A: I've heard Tomomi is going to tie the knot.
B: Wow, Tomomi....I didn't know that.
What kind of person is she going to get married to?
A: I don't know much about it, but her marrige partner
works at the same company.
B: Really? Tomomi has found her life partner in-house,
hasn't she?
A: Yeah. I wish there was in-house romance in my
company.
B: Don't worry, we're in the same boat!
《訳例》
A: トモミが結婚するんやってぇ~
B: へぇ~トモミがぁ。知らんかったわ。
どんな人と結婚すんの?
A: よう知らんけど、相手は同じ会社の人やってぇ。
B: ほんまに~? トモミは伴侶を社内で見つけたってわけか。
A: そやなぁ。うちの会社にもそういう出会いがあればなぁ・・・
B: 気にしなって。うちも一緒やから!
―――☆解説コーナー☆―――
■ tie the knot 結婚する、挙式する
knot は「(綱・ひも・リボンなどの)結び目、結び」という意味です。
tie a knot だと「結び目を作る」ですが、
a → the になると「結婚する」になります。
knot には「(とくに夫婦の)きずな」という意味もあります。
《例文》
My brother tied the knot with his childhood friend.
(兄は幼なじみと結婚した)
Hiroshi and Mariko tied the knot at a beautiful church
last week.
(先週、ヒロシとマリコが綺麗な教会で挙式した)
■ get married to ~と結婚する
《例文》
He's going to get married to my friend.
(彼はわたしの友達と結婚することになっています)
be married to になると「結婚している」状態を表します。
《例文》
My parents have been married for thirty years.
(わたしの両親は結婚生活30年です)
marry「結婚する」の動詞もありますが、日常会話では
get married to の方が多く使われます。
■ be (all) in the same boat 同じ境遇(運命、立場、苦境)にあって
同じ問題に直面して
海上で船に乗っているリスクは、乗客みんな同じである、というところから
きています。難しい状況などに対して使います。
《例文》
If you lose your job I'll lose mine,
so we're both in the same boat.
(もし君が職を失ったら、僕も職を失うことになる。
だから、僕たちは運命共同体だよ)
We're all more or less in the same boat, so there's no
use complaining.
(私たちは多かれ少なかれ同じ境遇にある。
だから不平を言っても始まらない)
―――☆今日のまとめ☆―――
■ tie the knot 結婚する、挙式する
■ get married to ~と結婚する
■ be (all) in the same boat 同じ境遇(運命、立場、苦境)にあって
同じ問題に直面して

