日常英語、こんなときどう言う?#15
本日は「うまいこと言うな~」の巻。
さて、わたしの今現在は、英語勉強中の専業主婦。
専業主婦と聞くと、時間めちゃくちゃあるんでしょ?とか
何して時間つぶすの?とか、めっちゃ暇人のように
言われるんですがけして暇つぶし~なことはしておりません。
いろいろいろと、こちょこちょと動いているんですよ(笑)
何を?ってそれはそのうちに・・・
でまぁ、家事はほどほどに、メルマガ読んで英語の勉強とか
CDかけてせっせとスピーキングの訓練とか・・・
そして、こんな1日もあるわけです(ちょっと大げさですが)
今回は、帰宅したオットに質問されるところから・・・
A: What have you been up to today?
B: Well, I was just sitting around and watching DVDs.
A: All day long?
B: Yes....but uh, that's how I improve my English
listening skills!
I am a focused studeunt.
A: You always have the perfect excuse.
《訳例》
A: 今日は、何してたん?
B: え~とねぇ、何となぁ~くずっとDVD見てて~ん。
A: 一日中?
B: うん・・・でもこれってリスニング力の強化やねん。
勤勉家やし。
A: いっつもうまいこと言うな~
―――☆解説コーナー☆―――
■ be up to ~に従事して
What have you been up to today? は親しい間柄
などで、よく使われる挨拶表現です。
会わない間に「どうしていたの?」と聞くときに
使います。
《例文》
What have you been up to lately?
(最近は何かやっていますか?)
■ sit around / about 何となく時間を過ごす、だらだらする
直訳すると「あちこちに座る」です。
これは「立ち上がったかと思えばまたそこらに座り込んで
しまうということを繰り返す」イメージです。
これが、「何となく時間を過ごす、のらくらしている
だらだらする」という意味で使われます。
《例文》
We sat around in the airport lounge.
(わたし達は、空港のラウンジでだらだら過ごした)
Lisa isn't the type to sit about doing nothing.
(リサは、何もしないでのらくらするタイプの人ではありません)
■ all day long 一日中ずっと、all night long は一晩中ずっと
24時間ぶっ通しの場合は、around the clock です。
■ excuse (不都合な行為などに対する)弁解、言い訳、釈明
ここでは、the perfect excuse なので
「完璧な口実、いい口実」という意味です。
always があるのでいつも使ってる口実ってわけです(笑)
《例文》
Mike's excuse for being late was unacceptable.
(マイクの遅刻の釈明は受け入れられなかった)
He makes a poor excuse to avoid work.
(彼は仕事をさぼるのに下手な言い訳をする)
―――☆今日のまとめ☆―――
■ be up to ~に従事して
What have you been up to lately? 最近はどうしてた?
■ sit around / about 何となく時間を過ごす、だらだらする
■ all day long 一日中ずっと
all night long 一晩中ずっと
around the clock 24時間ぶっ通しで
■ excuse (不都合な行為などに対する)弁解、言い訳、釈明

