日常英語、こんなときどう言う?#13

 日常英語、こんなときどう言う?#13

本日は「自分のことは棚に上げて・・・」の巻。
東京から来ていたお友達との会話からお届けします。

その友達の部署に、横柄な物言いをするかなり年配の大先輩が
いるそうです。しかも社外の人に対しても同じだそうで、
彼女はかなり困っているようでした。

ここでは、その大先輩をMr.X、代理店の担当者をMr.Yとしました。
友達(A)が、このXさんについてわたし(B)に話しているところです。


A: The other day, Mr. X received a phone call from
   Mr. Y. After passing the line to the person
   in charge, he said,
   "Mr. Y really has bad telephone manners."

B: Didn't you tell me that Mr. X is a person
  who often takes a high tone?

A: Yes. I did, Indeed.

B: That's the pot calling the kettle black.

A: You said it.

《訳例》
A: この前さぁ、Xさんが、Yさんからの電話を受けたのよぉ~
  で、電話を担当者にまわしてから、
  「Yさんって、ほんとに電話のマナーなってないよな」って
  言ったのよぉ~~

B: Xさんって、いつも口の利き方なってない
  って前に言ってなかったっけ?

A: そうそう、たしかに言ったぁ~~

B: それって自分のことは棚に上げてってパターンやん。

A: まさしくその通りぃ~~~


―――☆解説コーナー☆―――

■ take a high tone  横柄なものの言い方をする
    tone は「口調、語調」という意味の名詞。

  《例文》
    Don't take a high tone with me.
    (わたしに横柄な口を聞くな)
    
■ The pot calls the kettle black.

    《ことわざ》自分のことを棚に上げて人を責める
      目くそ鼻くそを笑う。

    直訳は「pot (鍋)が kettle (やかん)を黒いという」
    両方とも黒いのに、自分の欠点は棚に上げて、
    人の欠点を責めることを表現します。

■ You said it.  まったくその通りだ。いかにも君の言う通りだ。

    You've said it! とも言います。
    人の意見などに対して強く同意や賛成するときに言います。

  《例文》
    A: Wow, it's really hot in here!
    B: You've said it!

   (A: うぉ、ここめちゃくちゃ熱いなぁ~)
   (B: たしかに)

    A: Let's get out of here! I can't stand this movie.
    B: You said it!

   (A: ここから出よ。この映画、耐えられへんわ)
   (B: おっしゃる通り)


―――☆今日のまとめ☆―――

■ take a high tone  横柄なものの言い方をする

■ The pot calls the kettle black.

《ことわざ》自分のことを棚に上げて人を責める
      目くそ鼻くそを笑う

■ You said it.  まったくその通りだ。いかにも君の言う通りだ。


 





☆日常英語のTOPへ☆