日常英語、こんなときどう言う?#3
本日は「二度としないでね~」の巻。
前回は、わがオットが持っていったお弁当を食べ忘れ、
その事実にまったく気づくことなく帰宅→夕食→後片付け。
このお弁当箱をわたしに手渡そうとした瞬間、
その重さから食べ忘れた事実に気がついたというお話でした。
ご存じない方は、こちら でどうぞ。
そして、「まじ?」「信じられへ~ん」と言ったところでした。
今回は、その続きで「二度としないでね~」の巻。
すんごいあきれたわたしは大笑い。
っていうかオットも「なんで気づかんかったんやろう~」って
笑いが止まらなくなってしまい、ほとんど泣き笑いのような状態に・・
そこで、わたしがとった行動とは・・・
オットの頭に向かって
A:Knock, knock! Knock, knock!
B:....(He is roaring with laughter.)
A:Is anybody there?
B:....(He is roaring with laughter.)
A:Is anybody there?
B:....(He is still roaring with laughter.)
A:Hello?
B:....
A:Are you awake?
B:....
A:Don't let it happen again.
B:I won't I promise.
《訳例》
A:コンコン!コンコン!
B:....(爆笑している)
A:入ってますか~?
B:....(爆笑している)
A:入ってますか~?
B:....(まだ爆笑している)
A:もしも~し?
B:....
A:起きてる~?
B:....
A:二度としなや~
B:はい....約束します....
~解説コーナー~
■ Is anybody there?
Is anybody/anyone home?
(誰か帰ってるの~?誰かいるの~?)や
(どなたかいらっしゃいますか? ごめんくださ~い!)
というような使われ方が一般的です。
■ roar with laughter(爆笑する)の類似表現
*roll in the aisles・・・笑い転げる
(例文)With his funny joke, we all rolled in the aisles.
(彼のジョークがおかしくて、みんな笑い転げた)
aisleは「通路」。あまりの可笑しさに通路に転がるほど
笑う、という意味です。
*in stitches・・・笑い転げて
(例文)His jokes had us all in stitches.
(彼のジョークで、みんな笑い転げた)
*laugh one's head off(げらげら笑う)
(例文)I laughed my head off when I watched
a comedy show.
(お笑い番組を見て、私はげらげら笑った)
■ 泣き笑いの状態を表現すると、こんな感じです。
↓
He nearly cried with laughter.
■ Don't let it happen again.
二度とit(お弁当を食べ忘れること)を起こさないで!
という意味です。
*Don't do it again.(二度としないで、繰り返さないで)
*Don't forget next time.(次は忘れなや~)でもOK。
このDon't forget to~は、「忘れず~してね」で、
(例文)Don't forget to lock the door.
(ドアの鍵、忘れんとかけろよ)
Don't forget to water the plants.
(植木に水あげるの、忘れないでね)
Don't forget to gargle and wash your hands.
(必ずうがいと手洗いしなさいよ)
などなどいくらでも状況が浮かんできます。
最後のうがい手洗いですが、日本ではこの時期当たり前のように
言いますが、先日お友達のスイス人の方に聞いたら、
ヨーロッパでは手洗いだけで、うがいはしないそうです。
ちょっとした文化の違いを感じますね。
これからもこうした情報もお伝えできたらなと思います。

