日常英語、こんなときどう言う?創刊号
「落ち着かなきゃ~」の巻。
最近は、もうすっかり聞かなくなった「オレオレ詐欺」。
実は…かつてこの「オレオレ詐欺」の電話がかかってきたんです。
いきなり「大阪府警の○○です。ご主人が車で事故を
起こされました」ときました。

まず頭をが~~~んと殴られた感じ。
そして次から次へとそれらしいことを並べ立てて、どんどんこちらの
心理をかき乱していくという展開。
このとき、わたしが一生懸命心の中で唱えて(?)いたのが、
このセリフ「落ちつかなきゃ」です。
I have to calm down.
(落ち着かなきゃ)
I have to pull myself together.
(気を静めなきゃ)
というわけで、今日の一つ目の表現はこの「落ち着く」です。
■ calm down・・・落ち着く、静める
pull oneself together・・・冷静になる、気を取り戻す
☆calm down は、自分が落ち着いたり、気を静めたり
する場合や、人や不安などを静めたり、なだめたりす
る場合に使います。
最近では、「カームダウ~ン、カームダウ~ン」と
そのままカタカナでも言いますね。
☆pull は、「引っ張る」ですが、悲しみや怒りで、ばらばらに
なった自分を引っ張って together する、ひとつにまとめる
→「落ち着く, 気を静める」という意味になります。
他にもこんな感じで使います。
Calm down, there's nothing to worry about!
(落ち着いて、何も心配いらないから)
Stop acting like a baby! Pull yourself together!
(わがまま言うのやめなさい。冷静になりなさい!)
―――☆―――――――――――――――――――☆―――
みなさまのなかにも、ホームページをもってらっしゃる方、
いると思いますが、最近、わたしも生まれて初めて
ブログ作りをしました。
説明を読みながら進めているんですが・・・
しょっちゅう躓くんですよね。悲しいくらい。
しかも、言葉の意味すら分からないものも
結構多かったりして…(涙)
で、どうするかというと、主人の帰りを待って
泣きつきま~~す!
「わからんとこ、あんね~~ん。やって~~~~!」
(すいません、べたな大阪弁で)
主人は、わたしよりは理解しているので、
それなりにぱっぱと作業して曰く、
You are in good hands.
(任っせなさ~い!)
You can ask me whenever you're in trouble.
(困ったらいつでも言うてきぃ~~)
次はこの「任せる」という表現です。
■ be in good hands・・・安心して任せる
in good hands は、直訳すると「よい手の中にいる」
ということなので「安心して任せていいよ」
という意味になります。
知り合いに子供の面倒をみてほしいと頼まれたときには
Don't worry. Your son is in good hands.
(心配しないで。息子さんのこと、安心して任せてね)
と言ってあげましょう(*^_^*)
他には、leave it with me/to me. (任せる、ゆだねる)
というのも使えます。
何の映画を見ようか・・・などと話しているときに、
I'll leave it to you.
(あなたに任せるわ)
という感じで使えますよ。
―――☆―――――――――――――――――――☆―――
つい先日、○○分の電車に乗らないと予定に間に合わな~い
ということがあり、必至で駅まで走りました。まさに
I ran and ran.
(走りまくり・・・)
の状態。その甲斐あって、
I just made it.
(ぎりぎり間に合ったぁ~~)
かなり息が弾んだことは言うまでもありません。
■ make it・・・間に合う
make it の it はとくに意味はありません。
漠然と目標を指します。「~に間に合う」という場合には
make it の後にto どこそこと続けます。
justを使うと、ちょうど、ぎりぎりという感じです。
You'll make it to the train if you hurry.
(急げば電車に間に合いますよ)
I think we'll just make it.
(なんとか間に合いそうだね)
こういう状況って結構あると思いますので、
みなさまもぜひ使ってみてくださいね。

